Mensaje Tetralingüe

(ESPAÑOL, MAZATECO, NÁHUATL Y POPOLOCA)

Todos los hombres, de todas las naciones
quieren ser felices …
y buscan la felicidad.
Algunos creen encontrarla en la abundancia,
otros, en el desprecio a toda posesión,
otros más, en la indiferencia a todo lo que les rodea.
El camino le enseña a los hombres
muchas cosas …
tantas que a veces su corazón no puede
entenderlas y atesorarlas,
sólo el sabio sabe escuchar cuando le habla
el alma de las cosas,
sólo el sabe callar, justo cuando es necesario callar.
Sólo él sabe encontrar el conocimiento
que anida en cualquier horizonte,
en lo árido de algunas palabras,
en el vacío de algunos silencios humanos.
Las etnias de Tehuacán le pedimos
que cuando encuentre rostro a rostro
a la felicidad,
la comparta con todos;
tenemos la esperanza de que usted
sea siempre un TLAMATINI (sabio)
para bien de toda la humanidad.
GRACIAS.

Autor:

Arq. Marco Antonio Carrillo Méndez

 

Tun ngotse’e chito majá,
Kuotsó kandují…
fií kotsí nguiabo kuotsó.
tína xu botsí tiongo tsáa tiá
tína xu botsí ti´o yimo,
tíyongo´ona xutu kutsa´já ngondia´a,
kiskutsé bokunó ndiyó, xu bijtá…
já xu biyónó,
kujú chubate´e ngoyó jónimonojó.
kujú xu mi koyono, tuyo botú.
dtu jálo china, xu nra´á tiongó chó
jónima´a ntsë.
kujú jí banö, tiongo kuosi´í mochaá.
tu jálo, xu maa botsí,
kobitsá ngoto´ó nindú,
ndo mi mä tï, kojú ngoto´o ä
kujú tio mï mä ä cho chito
Ngoji chito ä yimo
Xu nandó nukoto´ojï
Tatsunajaliji tiongo ya , sokúli kuotsó
Majánuji ngo mi socho´ojí
Ngo tatsu chitsajäjí ngo ndojó tanïmï
Ndojólo chubina kuó bitsá chinä
Akumoni ngo ndojó kisakijií ngotse´é chito´.
Nuinö kotachili.

Profra. Dominga Dorantes Mejía.

(Traducción al Idioma Mazateco)

 

Nochte tlakajme tlen nochi in tlaltikpak
kineki yetoske yolpakijme…
iuak temoa in yolpaki
sekime kijtoa tlen kasiske kan onka miak
oksekime, tiuexi itech amo kuali,
oksekime okachi tlen amo tikita nochti non tik yauale
in ojtli kin machtia non tetajme.
miak non tlan kilis …
miake tlen ualeua no yolo amoj ueleti
ti tlakakiske iuat
san ye non okachi mati kimati tlakaki keminia kinoxa
tlen in yolo jxi tlen okseki
san yejmati keminia amojtlajtos, iua keminia
tlajtos.
san ye mati kajsis non uey tlamachilistli
tlen ka itech seki altepetl
kan amo onka nion seki tlajtoli
iuaj kan ixtlanijkik tlen semijme amitla mokaki in tlakajme,
in etnias
tlen tehuacan tik tlajtlanilia
keminia kasiske ixko a ixko
non yolpalkiske
iuat mo paleuiske nochte ,tlen yejua axa tech ita
ika se kuali tlamomojtilistli iua se kuali
pampa nochte.
iuat yetoske se ueij tlamatini to ikniua
pampa ´ kuali tlen nochi non toijniua.
Kamati

Abigail Martínez Martínez.
(Traducción al Idioma Náhuatl)

 

Kanoi ni xi ngata nunde jii
rinauna ruchena
ku tjena ti ruchexine
texuna ditjana
ku inchina xranxrauna sitjana
antu tse.
ichana rinuna sechundana tse
ku jichana sechundana tse
ku jichana tunuena jee ti jii
nganajina
na india tjague kani ni xi tse
ti tsunue
a tu tse ku ansee tsixia ku sendaá
gu´u ti nue nchjau tsilin are
nichja
jeo tenkua are rundanxru rutenkua
jeo nue tjee ti tsangui
ixi itji kanxinka india
kani xi kjini antu xema
ku ngakja ti xrui jii
kain ni nua te ndachian.
ndachiara
are sinchira ti rucheni aga ku
tsaguna kani ja´na ixi chuxina
ixi antu je ku ditikauna
ku kaira jinashu tsunuara
ku ndakua sincher´a ngata
nunde jili
diu rutsegara na.

Bonifacio Martínez Santos
(Traducción al Popoloca)

 

 

Leave a Comment